103. 聞こえていても書けません!?
|
日本人は日本語で、アメリカ人は英語でものを考えるといいます。
そのことは、かつて新婚旅行でインドネシアのバリ島に行ったときに実感しました。
片言ですが英語で現地の人と会話をしているうちに、かんたんな言い回し(といっても、This
one! だけですが)は、頭の中で日本語に変換せず、いつのまにやらそのまま英語で思考していました。
したがって、中国の人はものを考えるとき、頭の中は漢字だらけだと思います。
ならば、よく聞き取れなかったり、漢字やスペルがわからなかったりしたとき、どのように思考しているのでしょうか。
アイアンは iron ですが、知らなかったら絶対に ian とか aian
なんて書くと思います。
とりあえず、でたらめな漢字やスペルでその場をしのいでいるのでしょうか。
そんなのありだったら、学校でことさら英単語のスペルを完璧に覚える必要ないですよね(学校関係者がこんなこと言ったらいけないか・・・)。